Language translation: Developers help developer

what happen to the openphrase website?? al i see is a towel.

Hmmm, I’m throwing in the towel on OpenPhrase.org.

The idea of OpenPhrase.org is a bit too ambitious for me with the amount of time I have available. I’ve already been neglecting two other important projects, www.xojo3d.com and the MongoDB Xojo driver, due to time constraints, and had to make a decision which projects to pursue further. I see more potential in Xojo3D.com and MongoDB than the translation website.

Although there was a decent amount of interested from the Xojo community, Bob was right that such a website takes a fair amount of work and marketing, and I completely underestimated the amount of work needed to get it to a professional level.

(The PHP code and MySQL scripts are available for anyone that wants it.)

ahhh… understand the picture now…

You did a good job with it Alwyn even if it turned into a towel :wink:
Kudos! :slight_smile:

Thanks Albin.

Is the OpenPhrase.com system still running? I am not able to see that website.

By the way if anyone need to translate to Chinese Language, I am glad to help.

A few months ago, I had a short chat with a Chinese Xojo user community group and was surprised to meet that many developers! Great you are taking care of them this way, thanks a lot for your efforts!

Hi Ulrich, are you the one who join our skype group? We have 41 Xojo developers in qq chat room now, Chinese Xojo developer community is growing, welcome to come to our chat room anytime.

Oh, so we had been chatting then? Yes, it was me. Really enjoyed it and – well I know, China is huuuge, but I was suprised about the lively chat though! I don’t have that much time availabe for chats currently but will surely drop by again in the future.

Thanks again from the “Asian at the Mac” (as they used to call me aeons ago because of my black hair and me prefering tea over coffee)

There are no really good shortcuts for localization. In the early 90s, I ran a translation and localization company in Japan, but our market was primarily the J -> E localization of console games for North America / Europe (plus we worked with a few US companies towards the time I got tired of the localization business…).

Apple used to have some great glossaries for translation for translating UI terms and phrases. They were excellent because you knew absolutely what the context was.

Google Translate is a very useful tool for translation but not for the final product. It can wildly misinterpret meaning.

One of the reasons why republishing remains a viable model in this era of downloadable / digital sales is that your partner will often do the localization for you. The quality of that localization reflects directly upon them, and the costs themselves, so they are highly motivated to recoup their costs.

The relative importance of localization depends a lot on your target customer. If you are addressing a vertical market where you can expect good English skills, you can capture at least the Early Adopter market. But if you are targeting consumers…you don’t have a lot of choice.