Capri c'est fini !

Salut a tous,

Adieu la version en franais de l’IDE, si j’ai bien compris le message de Mr Perlman.

Rectification:
Adieu la mauvaise version en franais de l’IDE.

Tu as lu ou ?

En revanche, il est clair que ceux qui ont attendu la documentation en Franais ont perdu leur temps, espoirs.

Et quid du respect de la loi Franaise en matire de Franais ?
Et quid de la loi 101 au Qubec ?

[quote=50743:@Emile Schwarz]Adieu la mauvaise version en français de l’IDE.

Tu as lu çà ou ?
[/quote]

http://www.xojo.com/blog/en/2013/12/since-around-2000-the-ide.php

Je comprends les explications de Geoff, Xojo est une TPE et ils ont déjà tellement de retards et de soucis dans leurs projets qu’il vaut mieux se concentrer sur l’essentiel. La traduction de la doc aurait été un plus, mais l’IDE… Pour ma part, je ne l’ai jamais utilisé.

Merci.

[quote=50744:@Emile Schwarz]En revanche, il est clair que ceux qui ont attendu la documentation en Français ont perdu leur temps, espoirs.

Et quid du respect de la loi Française en matière de Français ?
Et quid de la loi 101 au Québec ?[/quote]

Le logiciel est-il un produit culturel, analogue à un livre, ou assimilable à un objet électronique, et donc soumis à la l’obligation de francisation ?

En tout état de cause, l’obligation de tout franciser ne peut conduire les éditeurs qu’à retirer leur produit du marché français, les frais de localisation excédant le marché potentiel. Le résultat de l’obligation de francisation conduirait alors à l’impossibilité pour les français ou quebecois d’acquérir Xojo. Je ne suis pas sûr que ce soit souhaitable.

Personnellement, je prfre grandement utiliser un produit performant et exempt de bugs en anglais qu’un produit instable en franais. J’approuve donc l’approche de Xojo Inc, qui permettra d’assigner les ressources l o la plus grande valeur aux usagers peut tre gnre.

J’ose esprer que la qualit et la performance amliores du produit gnreront davantage de ventes, ce qui en retour permettra l’embauche de plus de dveloppeurs, ce qui permettra ultimement Xojo d’offrir nouveau des versions localises du produit.

En terminant, je ne partage pas l’opinion de certains dans ce fil de discussion, qui croient “payer pour les erreurs” de Xojo. D’abord, rien n’oblige Xojo nous fournir un produit en franais, rien n’oblige non plus chacun d’entre nous utiliser le produit s’il ne nous convient plus. La direction que prend Xojo ne regarde au final qu’elle-mme. Tout comme je m’loigne prsentement de Microsoft dont je n’aime pas l’orientation, je pourrai choisir de m’loigner de Xojo si son offre ne me convient plus. Il n’y a pas l matire faute ou erreur, simplement une divergence de valeurs et de priorits. Pour le moment, comme je le mentionnais d’entre de jeu, j’approuve les priorits et les valeurs de Xojo. Si cela venait changer, je prendrais simplement les actions appropries.

C’est peut-être un peu égoïste de ma part, étant moi-même plutôt à l’aise avec l’anglais, mais je suis entièrement d’accord avec Louis. Il est temps que Xojo se consacre aux vrais problèmes avec l’IDE. De toutes façons, je n’ai jamais vraiment réussi à programmer dans un environnement de développement en français et encore moins avec des noms de variable en français. Allez savoir pourquoi…

Personnellement, je me fous que l’IDE soit en Franais… Je souhaite simplement qu’il soit le moins bogu possible. Si cela favorise l’avancement sur les autres promesses… :slight_smile:
Mes clients eux souhaitent des logiciels en Franais… et je le leur fournis…
P.S. Sinon les docs de Dev d’Apple ou Microsoft sont de toute faon en anglais et personne ne s’en plaint…

C’est extrmement rare que les environnements de dev soient en franais. Je pense que a n’apporte pas grand chose, car le langage lui-mme est de toutes faons en anglais.
Aprs, pour les docs, c’est diffrent, c’est vrai que c’est quand mme un plus pour ceux qui ont des difficults en anglais. Visiblement Xojo continue de traduire les tutoriaux et les guides de dmarrage ce qui est une sage dcision car c’est effectivement ceux qu’utilisent les dbutants.

Je n’ai jamais utilis l’interface Francise, j’avais essay, mais j’tais plus gn qu’autre chose. Les raccourcis clavier sont diffrents, et les menus sont moins parlant en franais, en Anglais, ils se rapprochent plus des termes employs dans le dveloppement (tous les mots sont en Anglais). Xojo est bien le seul logiciel que je prfre en Anglais, tous les autres je les utilise en Franais si je peux.

Ensuite, pour ce qui est de l’nergie disponible par les quipes Xojo, je prfre moi aussi qu’elles le consacrent l’amlioration gnrale plutt qu’ la francisation.

Et je ne suis pas trs fort en Anglais pourtant (bon, vous me direz que mon Franais n’est pas parfait non plus :smiley: ).

Il y a deux choses diffrentes: la loi qui doit tre respecte avec les drives (produits hors la loi et produits plus disponibles car le cot de la localisation est trop important) qui y sont affrentes.

Lorsque je travaillais chez Apple France, j’ai connu les deux: le produit tait disponible en anglais (donc hors la loi) et il a t retir du march lorsqu’un utilisateur a port plainte. Oui, ce logiciel tait dans un march de niche (sa localisation n’tait pas envisageable: trop cher).

Je suis utilisateur de Xojo depuis CrossBasic ses dbuts en alpha.

Dire que cela rendra Xojo mieux si la localisation ne se fait plus est hors sujet. Il n’y a aucun rapport. Cest juste une question de cots: une personne plein temps.

Rendre Xojo meilleur est galement une question de cots: lajout de quelques dvelopeurs plein temps, et aprs six mois dutilisation 5geoff a dit qu’il faut six mois un dvelopeur avant de pouvoir modifier le code de Xojo), commencerait permettre une diminution des bugs, amlioration gnrale du produit, etc.

Je parle de quelques dvelopeurs, mas 10 ou 100 personnes

Le pire c’est que ce qui est dit par les gens du marketing est rpt et fini ici comme vrits alors que

La vrit est ailleurs.
(X-Files)

Autant sur des produits de grande consommation je peux le comprendre, mais dans ce cas là il faut encadrer ces traductions pour qu’elles aient un minimum de sens et non qu’elles soient justes le copier-coller d’un traducteur automatique, autant sur des produits plus particuliers comme Xojo je ne suis pas persuadé que cela amène un plus.

Et du coup, ça fait une personne de plus disponible à plein temps pour travailler sur Xojo. Donc, il y a bien un rapport et ce n’est pas hors-sujet.

Ben oui, que ce soit au niveau perso ou pro (surtout pro), il y a toujours un budget qui vient donner des priorits. Xojo embauche un traducteur ou un dveloppeur ?

Concernant la loi, on choisit un lave-vaisselle selon son look et ses caractristiques, une fois achet on peut se trouver dsemparer de ne pas avoir la notice en Franais. Mais l, Xojo peut se lancer et on peut le tester, en aucun cas on ne prtendre avoir t tromp sur la localisation. Je veux bien qu’un Franais se fasse rembourser au prorata des mois qu’il lui reste quand une version de Xojo non localise sort puisqu’il ne pourra pas en profiter. Ca semble logique, mais sinon

[quote=50744:@Emile Schwarz]En revanche, il est clair que ceux qui ont attendu la documentation en Français ont perdu leur temps, espoirs.
Et quid du respect de la loi Française en matière de Français ?
Et quid de la loi 101 au Québec ?[/quote]
La loi ne s’applique qu’aux produits vendus/importés en France.
Xojo n’est pas vendu/importé en France. C’est l’utilisateur qui ‘va le chercher’ à l’étranger, en l’occurrence sur le site de Xojo Inc.
Xojo n’est donc pas “hors la loi”.